Da bin ich auch schon wieder und habe gleich 2 Releases im Schlepptau! Wir präsentieren euch Heute die jeweils ersten Folgen von Madoka und Infinite Stratos.
Mahou Shoujo Madoka Magika
In der ersten folge lernen wir die 4 köpfige Familie von Madoka und ihre besten Freundinnen kennen. In der Schule macht sie sogleich eine beängstigende Bekanntschaft mit der neuen Austauschschülerin, die ihr die Nacht zuvor im Traum begegnet ist.
Was es mit ihr auf sich hat? Nun dafür seht ihr euch die Folge am besten selbst an
Torrent: 720p
DDL: 720p
Infinite Stratos
Unser Hauptprotagonist Ichika Orimura wird bereits in der ersten Folge ständig von vielen schönen Mitschülerinnen umringt die alle auf den einzigen männlichen IS-Piloten gespannt sind. Ihm gefällt soviel Aufmerksamkeit aber gar nicht und wäre das nicht genug scheint seine Kindheitsfreundin Houki ihn zu meiden. Ob sich die beiden wieder vertragen und welche Person aus seiner Vergangenheit auch noch auftaucht, erfahrt ihr, wenn ihr unser Release schaut
Torrent: 720p
DDL: 720p
Teamzuwachs
Desweiteren können wir ein weiteres Mitglied bei uns begrüßen! Treehe wird uns ab jetzt beim Quality-Check unterstützen.








so doofe frage an alle Deutsch profis, heißt es: “Bitte >rettet oder rette< mich irgendjemand aus dieser Situation" es geht nur um das "rettet / rette"
Eine Umfrage habe ich ja leider nich bekommen
Ich habe zwar keine Ahnung, aber für mich hört sich das mit rettet wie eine Frage an und rette wie eine Aufforderung
Der Ansicht bin ich ja auch, weil der ist in einen für Ihn unangenehmen Situation aus der er raus will, und das sagt er ja zu sich / spricht in gedanken.
Da er in der Englische sowas wie someone save me sagte wäre hier die richtige übersetzung wohl “Irgendjemand, rette mich bitte” denn er spricht ja (in einem stummen hilferuf) die allgemeinheit an. Überhaupt ist es im deutschen doch so das man die mehrzahl wählt (also in slash’s beispiel “rettet”) wenn man mehrere leute meint (die allgemeinheit würde ich schon als mehrere personen bezeichnen) und die einzahl (“rette”) wenn man nur eine person anspricht. Jetzt kommt es aber, im konkreten beispiel, wohl auch darauf an was im japanischen gesagt wurde, immerhin kann es sich hier ja auch um einen übersetzungsfehler handeln(ob nun bei den eng. raws oder hier) und dann wäre es schon fast egal was dort steht denn es wäre so oder so im grunde falsch. Das ist nicht weiter schlimm denn der sin bleibt ja erhalten, bewirkt doch aber das sich diese debatte erledigt hat oder?
@ NochN´Gast
Danke für deine Antwort, ich wollte mich eigentlich nur versichern das “rettet” richtig wäre. Werde versuchen beim nächsten mal so eine einfache frage alleine zu klären.
Mahou Shoujo Madoka Magika ist supi ^^ Werdet ihr die den weiter sub´en ? Bitte biitte ^^
Selbstverständlich werden wir Madoka fortsetzen
.
ich glaube ich wein gleich vor Freude …^^
wow nen ddl mit konstanten 1,8 mb ist schon mal toll =)
danke für die folge von IS
jo danke für die subs^^
macht bitte weiter so
So habe mir jetzt beide Folgen (wegen Arbeit leider erst jetzt) angesehen und hat mir beides gefallen (sub und die Serien), fehlt jetzt nur noch Gosick 1 und mein Tag ist Perfekt.
Fügt ihr eigentlich oben in die Leiste auch noch einen “Link” auf die einzelnen Serien ein, denn bisher findet man ja nur die beiden OVAs von euch dort oben ?
Ich werde dieses Wochenende das Design unserer Webseite überarbeiten. Dann kommen die fehlenden Rubriken
Sehr gut, immer schön am Ball bleiben
infinite stratos gefällt mir sehr gut, wird wohl mit dragon crisis meine saison werden…
in welchen abständen habt ihr den vor zu releasen? das ich mich dort ein wenig drauf einstellen kann…
Nun It´s done when it´s done. Mehr kann ich dazu nicht sagen^^
Bitte >rettet oder rette Er will von irgend jemanden gerettet werden.
rette -> Es wird eine bestimmte Person damit angesprochen.
So würde ich das sehen.